Andelise Fred
Interview with Andelise Fred
June 21, 2016 • Kolonia, Pohnpei
Andelise Fred is interviewed by Johnny Rudolph, with Emily Drummond and Lydia Ding also present. Andelise talks about learning how to weave and passing skills down to younger generations.
Muna Nuguolo (Nukuoro version)
JR: Duudagi donu huu, de-
AF: Se aha?
JR: De ssala denga mee o denga hegau ne hai nei-
AF: Yeah
JR: De baasi tahulinga, denga muna ssili anaahi laa, denga muna ssili ailaanei alodahi e bale ai denga hegau e hai nei daohi ai adaadeu mee ma muna. Ga lava au e matali Andelise nei ma Emily. Emily go ia e gaavee ina nei denga ada gai gimaau ma Andelise e madaangudu nei i tagodo o denga mee aana ne hai nei mai anaahi ga dae mai ai nei gi anailaanei. De mee hagamogomogo o anailaanei e ssala mai i ono daha be, dehe donu dana hai ne iloo mai ai laa i de langa denga mee o de henua nei. O daho ai aau ne kave ai nei denga mee nei?
AF: Oh… Agu mee ne kave nei? Au ne ago mai loo i daha dogu dubuna go Lebegaa, ga lava ga aago i daho Linaa, taina haahine o tinana o dogu damana, ma taina haahine o tamana o dogu damana, aama Mizpah se auntie, cousin o dogu dinana, ma tinana o dogu bodu, ma Sauali, tinana o Nouele. Aanei de gau aagu ne kave ai agu mee. Dogu ngadau ne daamada ai de ago mee nei, au ne madaanga hulu ma lua ogu ngadau, ngadau manu ma siva llau madaono ma haa. Ne daamada ai i dagu ago mai i daho dogu dubuna mai loo i mua ga dae mai ai gi daho denga haahine nei.
JR: Kona loo i tanuaa. Bei naa Lebegaa de hine madumadua aagu e adamaia nei, koe ne kave mai hanu mee hagamogomogo mai i ono daha. Goe ga galoange nei gi tagodo o denga mee gu hai nei. Dehe dau hagasaale? Dehe donu dau hagasaale de hai o denga dinana aabego denga haahine e hai ai tiba a denga haahine?
AF: Denga haahine, denga dinana e hai donu gi iloo gilaadeu, mee o de henua gi maua ai gilaadeu i de ago ange gi alaadeu damaahine, e loo age gi maua ai denga damaahine i de ago ange alaadeu damaahine i muli mai, e mouli ai gilaadeu ma de mee ai gilaadeu. Aa, bei, dagu hai ne kave ai? Au e hai donu huu agu mee i de ngau, hiidinga au e dee hano donu e hakoso ange dangada i denga mee langa nei. Hai naa agu hegau au e maua i de hai agu mee. Gai anailaanei donu, gai dagu mee hai au e, hiidinga dagu damaahine gu magau, gai dana damaahine e mouli, gai be ni aha aagu e maua i de hagaahe ange, au e gaavange gi gilaadeu. Au e gaavange. Gai kona i dogu malangilangi noo e hanu dangada e lodo e ago, gai au e malangilangi hiidinga au e dee iloo dogu mouli. E danuaa ange dangada i muli mai.
JR: De abo donu loo aanei mee e lodo laa e ssala mai i oo daha gu daakodo loo. Hanu ange aau mee e manadua age? E hai gi daakodo? Ange gi de atangada iai nei ma muli mai?
AF: Ni aha mee bei mee be ni aha-
JR: E dee hilihili donu. Ni aha aau e galo ange e bale ai e daohi mee nei gi dee llilo? Bei anaange laa hanu laa koe e hai laa bolo e hai donu gi suguulu be hai donu gi.
AF: De hai donu o denga mee langa? E hanu donu olaadeu hagaingoo. E hanu donu ingoo o denga laalanga, denga mee o de henua. Gai e hai gi iloo denga, ma de, ni aha ga hai laa ni aha ga hai nei. Baange naa i de masoaa e llanga ai laa gai ni aha aalaa e hai laa, gai ga baange naa gi de hagalava gai ni aha aalaa ga hai laa. E hanu donu ingoo o denga mee aalanga o denga mee llanga ee?
JR: Okay. De abo donu loo i oo daha maanadu aanaa gu gidee denga mee e lodo laa e hai gi daohi. De hai aau e tala ai e bale ai de hai e ssala ai de hai de mee nei, de ago donu i de muna ma de ago donu i luu lima i de masoaa laa. De abo donu loo i oo daha. Emily, ah, Andelise. Gimaadeu ma Emily ma Lydia aanei matali Andelise de ahiahi danuaa loo goodou.
Muna abasasa (English version)
JR: We're continuing to-
AF: What?
JR: To look for information about the work being done here-
AF: Yeah.
JR: About the culture, the interviews from yesterday, all the interviews today help the work that we're doing to preserve our culture and language. So, I'm with Andelise here and Emily. Emily is taking the video, and Andelise and I will discuss what she did yesterday and today. The important thing from yesterday that we're asking her is, how did you learn to weave the things of the island? Who did you learn these things from?
AF: Oh, the things I learned? I learned from my grandmother Lebegaa, then learned from Lina, the sister of my father's mother, and the sister of my father's father, and Mizpah, my auntie, cousin of my mother, and my husband's mother, and Sauali, Nouele's mother. These are the people that I learned my skills from. The year I started learning these things, I was twelve years old, in 1964. I started learning from my grandmother first and then from these other women.
JR: Very good. Lebegaa is an older woman that I remember, you learned important things from her. When you look at the things that are being done here, what are your thoughts? What do you think about the way that mothers, or women are doing women's work?
AF: Women, mothers must know the local skills in order to teach them to their daughters, so that their daughters know how to teach them to their own daughters, so that they can live well. Like, what I learned? I did my things for myself, becaue I didn't want to go and bother people about weaving. I would do my work, I would be able to do my weaving. But today, the things that I do- because my daughter died, but her daughter is alive, and whatever I can return, I give to them. I give it. And I'm so happy when people want to learn, and I'm happy because I don't know when my life might end. It's good for people in the future.
JR: Thank you, these are the things we want to hear from you, that you've shared. Do you have any other thoughts? That you want to lay out? For the generations today and in the future?
AF: What things, things like what-
JR: Anything. In your view, what will help to preserve these things so they don't disappear? Like, are there things that you have to know in order to teach or do it properly-
AF: To weave properly? There are many different names. There are names for the different weaving methods, the things of the island. And you have to know the, what to do then and what to do now. When you start to weave, what do you need to do, and when you get to the end, what do you need to do. There are names for all the parts of a weaving, eh?
JR: Okay. Thank you so much, I think we have seen the things that we need to preserve. The way that you have described will help us look for how to do things, to learn the language and learn hands-on. Thank you so much Emily and Andelise. From Emily and Lydia and I, with Andelise, have a good evening.